About Kikai
現役和英・英和同時通訳者 須田 冨士子
通訳者としての理念:誠実さを込めて
コミュニケーションとは、人と人とをつなぐことです。言葉だけを訳すのではなく、言葉とその背景にある敬意と誠実さも訳し、伝えることがコミュニケーションだと思っています。大規模な国際会議から、感情とニュアンスを配慮を要するマーケットリサーチ・インタビューまで、どのような現場であっても、全ての人に対して常に変わらぬ敬意を持って通訳に挑んでいます。
15,000時間を超える実績、そして常に学び続ける姿勢
これまで15,000時間を超える逐次・同時通訳を行ってきました。AI、テクノロジー、ヘルスケア、ファッションなど、多岐に渡る分野の重要な場面のコミュニケーションの橋渡しをさせて頂きました。今でも通訳をさせて頂くその都度初心に戻ります。私はリサーチャーやプロジェクトマネージャーの皆様にとって、柔軟で頼れるパートナーである事を、言葉を正しく訳す事と同等なレベルで大切にしています。長年の経験は、フレキシビリティを大切にし、通訳として選んでいただいた積み重ねの結果だと思っています。どのような状況でも冷静かつプロフェッショナルに対応し、お客様が本来の目的に100%集中できるようサポートさせて頂きます。
共創パートナーとして
コラボレーションを重視する多様なチームの一員として通訳させて頂ければ幸いです。
お役に立てる案件があれば、案件の大小、内容に関わらず、日本、または世界中喜んで飛んでいきます。
まずはお気軽にお問合せ下さい。
Active English-Japanese, Japanese-English Simultaneous Interpreter - Fujiko Suda
My Philosophy: Sincerity in Every Word
Communication is more than just translating words; it’s about connecting people. I provide high-caliber interpreting services rooted in personal respect and sincerity. Whether I am supporting a global tech summit or a sensitive market research session, I bring the same level of energy, curiosity, and professional dedication to the table.
15,000+ Hours of Experience, Always Learning
While I have spent over 15,000 hours interpreting simultaneous or consecutive—navigating high-stakes business meetings in AI, Technology, Healthcare, and Fashion—I approach every new assignment with the same 'Day One' enthusiasm.
Being a highly adaptable partner for researchers and project managers is just as important as accuracy in interpreting. My depth of experience isn’t about 'knowing it all'—it’s about having the tools to handle any situation calmly and professionally, so you can focus entirely on your objectives.
Let’s Collaborate
I thrive in collaborative environments and enjoy the dynamic energy of working with diverse teams. If you’re looking for an interpreter who values your project’s unique nuances as much as you do, I would love to connect!
Contact Us
Please feel free to contact us. We are happy to hear from you!
お問合せ
お気軽にご連絡下さい。